that someday, this writing business
will be the death of me
and he should know: born in China during the Cultural Revolution,
his hands still shake with stories about what Mao did to poets he didn’t like
how they were buried alive, half-eaten by dogs and starving men
in the rice fields that fed the nation
my father thinks
i should write my poems on rice paper,
soak them in cool water,
and swallow them whole
some things,
we just don’t talk about
some things are better unremembered
my father knows:
some languages
are dangerous to dream in
and this is why i only learned to speak good english
so my dreams could pass inspection, if ever
the Red Guard or Immigration Canada come knocking at my door
what’s the use
in talking about what’s over and done
the past is the past
it can’t be helped
father, i think i left my lips in a dream
cause when i’m awake, my fingers just can’t stop talking
about my throat full of feathers;
the voice of my truth is a bird with clipped wings
who refuses to stop trying for the window
keep your head down
and don’t rock the boat; work hard,
that is what we do to survive
father, do you remember the day i was born,
you told me once that i slipped out of mother as silent as the grave
an umbilical noose around my neck; maybe
some vengeful god out there disliked the poem
of my tiny body, no bigger than a loaf of bread.
learn to be patient, son.
wait and be still. and know
that our time will come.
it may be that my time is now, father
who can say if your strange daughter-son will outlive you?
you lived through Mao’s crimson nightmare but i can’t stop dreaming
about a land whose heartbeats
whisper my name
could you bury me in the rice fields of our village, father?
would the stalks grow through my skin, sinew
orifices, bones? is it possible then that my poems
would be fit for public consumption, that my poems
might speak our people’s language at last, that
this writing business might then
bring something
to life?